Epistola Lui Iuda (complet)

BIBLIA CU NUMELE LUI DUMNEZEU

Epistola Lui Iuda

 

Capitolul 1

 

1:1 Iuda, al lui Christos rob - fratele lui Iacov, celor în Dumnezeu Tatăl fiind iubiţi şi lui Isus Christos fiind păstraţi în chemare.

2 Milă vouă şi pace şi iubire înmulţită.

3 Iubiţilor, toată străduinţa mi-am făcut să vă scriu vouă despre comuna noastră mântuire, nevoie având a vă scrie vouă un îndemn, ca să luptaţi aprig pentru ceea ce odată a fost dată sfinţilor ca credinţă.

4 Căci s-au strecurat nişte oameni - care demult sunt scrişi pentru această osândă - neevlavioşi, al Dumnezeului nostru har schimbând-ul pentru desfrânare şi pe singurul Stăpân şi Domn al nostru Isus Christos îl tăgăduiesc.

5 Să vă amintesc, apoi vouă aş vrea, deşi ştiţi întotdeauna toate, că Dumnezeu poporul din ţara Egiptului l-a izbăvit, după care, pe toţi care nu au crezut i-a nimicit. (Notă: Aşa apare în cel mai vechi manuscris biblic grec, cu „theos” – a se vedea mss. P. 72.)

6 Pe îngerii, care la fel, nu şi-au păstrat a lor căpitătnie, ci şi-au părăsit propria locuinţă, pentru judecata mari zile, în lanţuri veşnice, în întuneric îi ţine;

7 Ca şi Sodoma şi Gomora şi cei din jurul lor din acele cetăţi, care în aceeaşi manieră cu ei se dăduseră la curvie şi s-au aventurat după carne diferită, ne stau înainte ca un exemplu al focului veşnic, a pedesei suferite.

8 Totuşi însă şi aceşti visători, carnea deasemenea îşi pângăresc, stăpânirea o nesocotesc, pe cei din dregătorii îi blestemă.

(9 Dar Mihail), Arhanghelul, când Diavolul se împotrivea certându-se peri pentru a lui Moise trup, n-a îndrăznit o judecată împotriva lui, de blestem, ci doar a zis: „Să te mustre Domnul!)

Notă: Este posibil ca versetul acesta să nu fi fost scris de Iacov, ci de altcineva, care l-a ataşat epitolei. Este posibil să fie un text preluat dintr-o apocrifă, Adormirea lui Moise (numit şi Testamentul lui Moise).

Singurul manuscris care a supraviețuit este o traducere latină din secolul al VI-lea a textului grecesc. Manuscrisul a fost incomplet, iar restul textului este pierdut. Din referiri în lucrări antice, se crede că textul lipsă descrie o dispută asupra trupului lui Moise, între arhanghelul Mihail și Diavol. Sursa Wikipedia.)

10 Aceştia aşadar tot ceea ce într-adevăr nu cunosc batjocoresc; tot ceea ce însă sufleţeşte, ca fără de minte animale înţeleg, în acestea se strică.

11 Ouai (Vai) autois (lor), hoti (căci) tē (pe) hodō (calea) tou Kain (lui Cain) eporeuthēsan (au mers); kai (şi) tē (pe) planē (rătăcirea) tou Balaam (lui Balaam) misthou (după căştig) exechythēsan (au călătorit); kai (şi) tē (pe) antilogia (vorbirea împotrivă) tou Kore (a lui Core) apōlonto (au pierit).

12 Houtoi (Aceştia) eisin (sunt) hoi (cei) en (în) tais agapais (acele ospeţe de iubire) hymōn (ale voastre) spilades (ca stânci ascunse),  syneuōchoumenoi (împreună ospătând) aphobōs (fără teamă), heautous (pe ei înşişi) poimainontes (îngrijindu-se); nephelai (nori) anydroi (fără ape), hypo (de) anemōn (vânturi) parapheromenai (mânaţi împrejur), dendra (pomi) phthinopōrina (ofiliţi) akarpa (neroditori), dis (de două ori) apothanonta (uscaţi), ekrizōthenta (dezrădăcinaţi);

13 kymata (valuri) agria (sălbatice) thalassēs (a mării) epaphrizonta (care îşi spumegă) tas heautōn (ale lor) aischynas (ruşini), asteres (stele) planētai (rătăcitoare), hois (cărora) ho zophos (întunecimea) tou skotous (întunericului) eis aiōna (veacului) tetērētai (le este păstrată).

(14 Eprophēteusen (A profeţit) de (atunci) kai (şi) toutois (pentru ei) hebdomos (al şaptelea) apo (de la) Adam (Adam), Henōch (Enoh), legōn (spunând): „Idou (Iată) ēlthen (că a venit) Kyrios (Domnul) en (între) hagiais (sfinţii) myriasin (cu zecile de mii) autou ai Săi,

15 poiēsai (ca să facă) krisin (o judecată) kata (după) pantōn (toate) kai (şi) elenxai (să încredinţeze) pantas (pe toţi) tous (acei) asebeis (nelegiuiţi) peri (de) pantōn (toate) tōn ergōn (faptele) asebeias (nelegiuite) autōn (ale lor) hōn (care sunt) ēsebēsan (nelegiut făcute) kai (şi) peri (de) pantōn (toate) tōn sklērōn (cele de ocară) hōn (pe care)  elalēsan (le-au rostit) kat’ autou (aceşti) hamartōloi (păcătoşi) asebeis (nelegiuiţi).) (Notă: Construcţia textului versetelor 13 şi 16, care se leagă între ele, arată că versetele 14 şi 15 sunt o inserţie străină în textul original, nefind scrise de Iacov, ci de cineva care le-a luat dintr-o apocrifă evreiască – numită Cartea lui Enoh şi apoi le-a ataşat epistolei. Cartea lui Enoh a fost cercetată de înţelepţii evrei în timpul celui de al Doilea Templu din Ierusalim şi au găsit-o falsă, fiind scrisă de un mincinos care s-a dat drept Enoh. Cartea a fost blestemată de Marele preot de la Ierusalim, ca fiind eretică.).

16 Houtoi (Aceştia) eisin (sunt) gongystai (cârtitori), mempsimoiroi (nemulţumiţi cu starea lor), kata (după) tas epithymias (poftele) autōn (lor) poreuomenoi (umblând), kai (şi) to stoma (gura) autōn (lor) lalei (vorbeşte) hyperonka (plină de trufii), thaumazontes (linguşind) prosōpa (feţele oamenilor), ōpheleias (un câştig) charin (considerându-l).

17 Hymeis (Voi) de (deci), agapētoi (iubiţilor), mnēsthēte (amintiţi-vă) tōn rhēmatōn (de spusele) tōn proeirēmenōn (zise mai dinainte) hypo (de) tōn apostolōn (către apostolii) tou Kyriou (Domnului) hēmōn (nostru) Iēsou (Isus) Christou (Christos),

18 hoti (cum) elegon (vă spuneau) hymin (vouă) Ep’ eschatou (că în cel din urmă) tou chronou (timp) esontai (vor fi) empaiktai (batjocoritori), kata (potrivit cu) tas heautōn (a lor) epithymias (pofte) poreuomenoi (umblând), tōn asebeiōn (cele nelegiuite).

19 Houtoi (Aceştia) eisin (sunt) hoi (cei ce) apodiorizontes (nasc dezbinări), psychikoi (sufleteşti), pneuma (duhul) mē echontes (neavându-l).

20 Hymeis (Voi) de (deci), agapētoi (iubiţilor), epoikodomountes (zidiţi-vă) heautous (pe voi înşivă) tē hagiōtatē (în preasfântă) hymōn (voastră) pistei (credinţă), en (în) pneumati (duhul) hagiō (sfânt) proseuchomenoi (rugându-vă),

21 heautous (pe voi înşivă) en (în) agapē (dragostea) Theou (lui Dumnezeu) tērēsate (ţineţi-vă), prosdechomenoi (aşteptând) to eleos (îndurarea) tou Kyriou (Domnului) hēmōn (nostru) Iēsou (Iesus) Christou (Christos) eis (spre) zōēn (viaţa) aiōnion (veşnică).

22 Kai (şi) hous (de ceilalţi), men (cu adevărat) eleate (înduraţi-vă), diakrinomenous (făcând diferenţe).

23 Sōzete (Salvaţi-i), ek (din) pyros (foc) harpazontes (smulgându-i); hous (de ceilaţi) de (deci) eleate (înduraţi-vă) en (în) phobō (frică), misountes (urând) kai (şi) ton apo (de pe) tēs sarkos (carne) espilōmenon (mânjita) chitōna (cămaşă).

24 Tō (Aceluia) de (deci) dynamenō (care vă poate) phylaxai (păzi) hymas (pe voi) aptaistous (fără cădere) kai (şi) stēsai (să vă înfăţişeze) katenōpion (în prezenţa) tēs doxēs (slavei) autou (Sale), amōmous (fără vină) en (în) agalliasei (bucurie),

25 monō (singurului) Theō (Dumnezeu), Sōtēri (Mântuitorul) hēmōn (nostru), dia (prin) Iēsou (Iesus) Christou (Christos) tou Kyriou (Domnul) hēmōn (nostru), doxa (slavă), megalōsynē (măreţie), kratos (stăpânire) kai (şi) exousia (autoritate), pro (înainte) pantos (de tot) tou aiōnos (veacul) kai (şi) nyn (acum) kai (şi) eis pantas (în toate) tous aiōnas (veacurile). Amēn (Amin).

 

Sursa: Noul Testament, de Eberhard Nestle, 1904, comparat cu ediţia din 1913 –  şi alte surse.

 

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Cartea Rut (complet)

Numele lui Dumnezeu, „Iehova”, în Creştinătate

Epistola Către Evrei (mostră)