Faptele Apostolilor
BIBLIA CU NUMELE LUI DUMNEZEU
Faptele Apostolilor
Capitolul 1
1 Cu adevărat, întâia cuvântare am alcătuit-o, o Teofile, cum a început Isus să facă toate și să învețe
2 Până în ziua în care dăduse porunci apostolilor - prin Duhul Sfânt - pe care-i alesese, fiind luat sus;
3 Cărora, de asemenea, li S-a şi arătat El Însuşi viu, după patimile Sale, cu multe dovezi, timp de patruzeci de zile fiind văzut de ei şi vorbind lucruri cu privire la Regatul lui Dumnezeu.
Notă
Şi în această cartea apar anumite probleme de variaţie textuală (diferenţe).
Versiunea Textus Receptus, în care πνεῦμα (duhul) stă singur, se găsește și în Efrem și Hrisostom. Epifanie înlocuiește Ἰησοῦ (Isus) cu τὸ ἅγιον (cel sfânt). Chiril din Alexandria, pe de altă parte, susține πνεῦμα Ἰησοῦ (duhul lui Isus) din textul Nestle-Aland. Criticii textuali au o sarcină foarte dificilă atunci când încearcă să determine lectura originală, deoarece manuscrisele timpurii nu îndreaptă întotdeauna înţelegerea textului în aceeași direcție. Cel mai vechi (p72) papirus, Codex Sinaiticus (א), Codex Vaticanus (B), Codex Alexandrinus (A), al 6-lea amendator al Ephraemi Rescriptus (C), Codex Bezae (D) și alte manuscrise semnificative arată că textul se citește πνεῦμα Ἰησοῦ, însă altele au scris altceva (de exemplu, duhul Domnului, Duhul Sfânt, Duhul).
Aşadar, la Fapte 16:7 ar fi patru variaţii textuale:
1. πνεῦμα Ἰησοῦ Duhul lui Isus: Papirusul p72, Codex Sinaiticus (א), Codex Vaticanus (B), Codex Alexandrinus (A), Ephraemi Rescriptus (C) corectorul din secolul 6, Codex Bezae (D), Cyrill Alexandrinul
2. Duhul Domnului ()
3. Duhul Sfânt ()
4. πνεῦμα Duhul (Textus Receptus, Efrem Sirul, Chrisostom)
7. Ajunsi langa Misia, se pregateau sa intre in Bitinia; dar duhul sfânt nu le-a dat voie.
7. Ajunsi langa Misia, se pregateau sa intre in Bitinia; dar duhul Domnului nu le-a dat voie.
7. Ajunsi langa Misia, se pregateau sa intre in Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le-a dat voie.
7. Ajunsi langa Misia, se pregateau sa intre in Bitinia; dar duhul nu le-a dat voie.
Care este corectă? Eu cred ca varianta 4, din Textus Receptus (a se vedea explicaţia din Prefaţă).
Comentarii
Trimiteți un comentariu