Informații despre Biblia Apostolică, Biblia cu numele lui Dumnezeu
BIBLIA APOSTOLICĂ - BIBLIA CU NUMELE LUI DUMNEZEU
Singurul Dumnezeu adevărat, Tatăl, are un nume unic, iar acest nume este יהוה (cea mai populară redare fiind Iehova). Acest nume unic apare în Vechiul Testament de aproape 7000 de ori, inclusiv în prima traducere de limbă greacă, numită Septuaginta, după cum aflăm din scrierea lui Clement din Alexandria (II-III), cartea Stromata, și Ieronim (IV-V), în prefața traducerii sale, numită Vulgata. Din Talmud, aflăm că acest nume exista și în Evanghelii și alte cărți creștine (ca în Septuaginta).
UN PROIECT DE SUFLET (2012-2025)
Informații despre Biblia Apostolică, Biblia cu numele lui Dumnezeu
Biblia Apostolică, Biblia cu numele lui Dumnezeu – Prefaţă
Dragi prieteni ai Sfintelor Scripturi,
DE CE SĂ FOLOSIM O BIBLIE CU NUMELE LUI DUMNEZEU?
Importanţa Bibliei
2Timotei 3:16. Toată Scriptura este insuflată de Dumnezeu şi de folos ca să înveţe, să mustre, să îndrepte, să dea înţelepciune în neprihănire,
17. pentru ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună.
Referitor la întrebarea pusă, răspunsul este simplu: pentru că aşa este în Biblie. Numele lui Dumnezeu este Iehova şi acest nume înseamnă „Cel ce este şi cel ce va fi”, însă deoarece verbul din numele ebraic al lui Dumnezeu este construit la viitor activ, implică şi o activitate a Celui care îl poartă - a se compara cu Apocalipsa 1:8 - arătând că El este singurul Dumnezeul adevărat care s-a implicat, se implică şi se va implica în treburile acestei lumi (Exodul 20 – Ioan 17:1-3), Cel care există dintotdeauna, El fiind singurul care este „Cel Etern” (1Timotei 6:16). Nu poate exista principiul ”Sola Scriptura!” fără numele lui Dumnezeu în Biblie, aşa cum ne-a fost lăsat de Dumnezeu însuşi.
Exodul 3:13. Moise a zis lui Dumnezeu (Elohim): "Iată, când mă voi duce la copiii lui Israel şi le voi spune: "Dumnezeul părinţilor voştri m-a trimis la voi"; şi mă vor întreba: "Care este Numele Lui?" Ce le voi răspunde?"
14. Dumnezeu (Elohim) a zis lui Moise: "Eu sunt Cel ce sunt (Ehyeh aşer ehyeh)." Şi a adăugat: "Vei răspunde copiilor lui Israel astfel: "Cel ce este (Ehyeh)", m-a trimis la voi."
15. Dumnezeu a mai zis lui Moise: "Aşa să vorbeşti copiilor lui Israel: "Iehova (Cel ce este şi cel ce va fi), Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov, m-a trimis la voi. Acesta este Numele Meu pentru veşnicie, acesta este Numele Meu din neam în neam."
16. Du-te, strânge pe bătrânii lui Israel şi spune-le: "Mi S-a arătat Iehova (Cel ce este şi cel ce va fi), Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov. El a zis: "V-am văzut şi am văzut ce vi se face în Egipt,
O BIBLIE ADEVĂRATĂ TREBUIE SĂ FILTREAZE TOATE MODIFICĂRILE FĂCUTE DE EVREI, ORTODOCŞI, CATOLICI, SECTE, PROTESTANŢI, NEO-PROTESTANŢI, CORNILESCU ŞI ALŢII, FĂCUTE SĂ SCHIMBE NUMELE LUI DUMNEZEU CU ALTE CUVINTE, DINTR-UN MOTIV SAU ALTUL. Am făcut documentul vocal, pentru cei care nu au timp să citească sau nu mai văd bine. Dumnezeu să vă binecuvânteze.
Referințe
Cuvintele puse în paranteze (Adonay, Elohim, El-Şhadday, etc.) nu sunt numele lui Dumnezeu, deoarece El are un singur nume, Iehova, care reflectă forma transliterată a literelor care există în numele lui Dumnezeu din ebraică. Biblia are numele lui Dumnezeu şi există note şi clarificări interesante despre numele lui Dumnezeu şi locul lui în The Biblia Hebraica Stuttgartensia - Academic Bible, unele descrise mai pe larg de cunoscutul cercetător şi traducător al Sulurilor de la Marea Moartă, rabinul karait Nehemia Gordon şi alţii.
O revenire la o Biblie cu numele lui Dumnezeu, nu este numai benefică, ci şi obligatorie, deoarece Cuvântul lui Dumnezeu ne avertizează:
N-adăuga nimic la cuvintele Lui, ca să nu te pedepsească şi să fii găsit mincinos. - (Proverbe 30:6)
STUDIU PE CAZ: BIBLIILE MAI VECHI ROMÂNEŞTI CU NUMELE LUI DUMNEZEU
Contrariat că unii folosesc numele Iehova, un baptist pe nume Iosif Ladar, din Arad, a făcut anumite cercetări să vadă de unde vine acest nume. Şi astfel a aflat că în Bibliile mai vechi româneşti, chiar exista acest nume.
De exemplu:
În Biblia de la Blaj 1795 cunoscută și sub numele de Biblia lui Clain sau Biblia lui Bob, reprezintă cea de-a doua traducere a Sfintei Scripturi tipărită în limba română. Numele lui Dumnezeu apare în Exodul 6:3 la nota de subsol: 3. (a) în jidovie, Ehova (se pronunţa tot Iehova).
Apare în Biblia de la Iaşi, din 1871, numită Santa Scriptura a Vechiului si Noului Testamentu, in patru tomuri, tradusa si publicata de Societatea Biblica pentru Britania si Strainatate, Jassy, 1871.
Apare în Biblia de la Pesta, din 1873, numită Sânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testamentu.
Descriere > Ediţiune nouă revedãuta după tecsturile originale, şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Pesta, 1873, 1148 p. Biblia de la Pesta nu avea referinţe, nici deutero-canonicele.
La Iaşi, în 1874, au fost tipărite două ediţii din Sânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testamentu.
Descriere > Ediţiune nouă revedãuta după tecsturile originale, şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate. Toate aceste ediţii din 1871-1874 au scris Numele Divin ca Jehova, unde textul masoretic o cere.
Sursa: P. Dr. MIRCEA REMUS BIRTZ,
OBSS, OHSG, OV - Consideraţii asupra unor traduceri biblice româneşti din sec. XIX – XX
Ulterior s-a făcut o ediţie cu numele lui Dumnezeu Iehova, deoarece mai înainte traducătorii români foloseau forma Jehova. Această traducere s-a făcut sub domnia lui Carol I (a fost domnitor între 1866-1881; după care primeşte titlul de rege, fiind rege între anii 1881-1914);
Traducerea s-a realizat în perioada 1893-1895, fiind Mitropolit D.D. Ghenadie (1893-1895). Traducător: N. Nitzulescu (1837-1904)
Editarea a fost realizată în 1909 de Societatea Biblică Britanică şi Străina la Bucureşti.
După această experienţă inedită, baptistul Iosif Ladar, a scris poezia „Numele lui Dumnezeu”.
Numele Lui Dumnezeu
de Iosif Ladar, autor baptist, Arad
Astăzi ies la provocare
Să vă-ncerc cu ceva ...greu,
Şi vă-ntreb dacă cunoaşte-ţi
Numele ... lui Dumnezeu!
Mulţi vorbesc… c-ar fi-n…uitare
Într-un fel indiferent
Şi mai spun: … că nu contează
Cu un aer confident …
Eu observ că-i nepăsare
Şi nu pot să înţeleg
Cum un NUME atât de mare
N-are loc în TESTAMENT!
Este vorba despre… TATĂL
Domnul Dumnezeul nost’
Ce-a Lui existenţă mare
Nu o vede doar …cel prost!
Adonai, e al Său nume
Spune-o soră… am reţinut!
Oare ea atât nu ştie
C-Adonai e-un atribut?
El Shaddai … îmi spune altul
… Nici acesta n-a ştiut
Si acesta este sigur
Un alt mare atribut !
Şi o listă de-alte „nume”
Sunt aduse rând pe rând.
Fraţilor, acestea toate
Sunt, doar câte-un atribut.
Unul singur este însă
Numele Lui Dumnezeu:
Cel cu care se prezintă
EL, la marele evreu
EL din rug la Moise-i spuse
IEHOVA, Mă numesc EU
Şi să ştie tot poporul
Că-n Etern, .. Eu Sunt, .. mereu
Numele acesta mare
Ce-i al Tatălui de sus
Este Numele Lui Veşnic
De la neam la altul spus
Dar prin ani traducătorii
L-au pierdut din conţinut,
De-am ajuns să-I spunem „Domnul”
Ce nu-i nume, ci-atribut
Aud des in adunare
„Numele Lui să-L slăvim”
Care nume , frate dragă
Dacă noi nici nu-L rostim ?
Suntem prefăcuti cu totii ?
Sau fricoşi să ne numim ?
Dacă-a-L său Nume-L cunoaştem
Dar noi nici nu-L amintim ?
Iar acum findcă-l cunoaştem
Numele Lui veşnic Sfânt
Haideti într-un singur suflet
Să-l repunem în …CUVÂNT
Poezia a apărut pe site-ul domniei sale ”Casa Luminii”, unde a postat articole despre Numele lui Dumnezeu și alte teme biblice larg dezbătute.
NUMELE DIN RUGĂCIUNE
De ce a spus Domnul Isus ”Sfinţească-se numele Tău” în rugăciune (Matei 6:9), dacă nu era cunoscut și folosit Numele lui Dumnezeu?
Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos ne-a învățat să ne rugăm astfel "sfinţească-se numele Tău". Înseamnă că Dumnezeu are un nume, care trebuie sfințit. Care este acest nume? De ce şi cum trebuie sfinţit?
În poezia „Numele lui Dumnezeu”, care este un mic tractat despre numele lui Dumnezeu, fratele baptist Iosif Ladar ne atrage atenţia că Adonai (Domnul) şi El Shaddai (Dumnezeul Atotputernic) – precum şi lista cu celelalte aşa-zise nume - nu sunt numele ci atributele lui Dumnezeu. Oricărui demnitar omenesc, i se atribuie un nume şi apoi funcţia şi ereditatea, ca de exemplu: „Ştefan Cel Mare, Domn al Ţării Moldovei.” Din titulatura de mai sus, oricine ar putea găsi cu uşurinţă, care este numele acestui domn moldovean vestit şi ne-ar putea spune de ce cuvântul „domn” din această titulatură nu este numele său. Nu este greu să găsim explicaţii cu privire la diferenţa dintre numele lui Dumnezeu şi titlurile onorifice sau altfel spus atributele ce le găsim în acestea. Numele Creatorului nu este „Dumnezeu” (în ebraică Elohim), nu este nici “Domnul” (în ebraică Adonai) ci Iehova.
Atât cuvântul Dumnezeu (Elohim) cât şi Domnul (Adonai) este un titlu, ce însoţeste uneori numele lui Dumnezeu.
Există o altă greşeală când unii susţin că Dumnezeu are un nume compus: Iehova – Nisi, Iehova – Rafa, etc.. Dar dacă mergem pe o stradă şi vedem o casă cu inscripţia „Casa Darius”, nu vom spune că „casa” face parte din numele lui Darius. La fel, este ciudat să spui că „steagul” (în ebraică „nisi”) face parte din numele lui Dumnezeu, deoarece apare lângă numele lui Dumnezeu, ca Iehova-Nisi, sau că „vindecă” (în ebraică „rafa”) face parte sau este din numele lui Dumnezeu, deoarece se asociază cu numele Iehova (ca Iehova-Rafa, Exodul 15:26). Deci, numele lui Dumnezeu este numai Iehova. Atît. Acest nume trebuie sfinţit. Ce înseamnă sfinţirea unui nume? Înseamnă punerea deoparte pentru închinare, mărire, onorare şi laudă, fără a-l folosi nedemn, în batjocură sau în mod nepotrivit. Când noi spunem Aleluia (în ebraică „Hallelu-Yah”), tocmai asta facem. „Yah” este o prescurtare poetică în formă de alint, a numelui Creatorului, care în ebraică este Yehowah. De aici s-a restrâns la „Y....ah” (Yah). În limbile semitice există acest tip de prescurtare, prin care se crează forme de alint, ca de exemplu Al-illah (Dumnezeul), este redus la Allah.
Încă din antichitate la Cina de paşti, evreii cântau câţiva psalmi ai lui David, unde era frecvent întâlnit numele lui Dumnezeu, fie în forma lungă, fie în forma scurtă de alint. Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos n-ar fi spus să sfinţim numele Tatălui său, dacă nici El n-ar fi făcut-o:
"După ce au cântat imnuri de laudă, au ieşit pe Muntele Măslinilor." (Marcu 14:26)
Când la Ierusalim începea seara Paştelui - şi pentru o parte din populaţie începea sărbătoarea Paștelui evreiesc mai târziu - căci în această privinţă oraşul era divizat în două - evreii pioşi, la fel ca Domnul Isus (Yeşhua în ebraică) şi apostolii săi cântau psalmii de laudă învățate încă din copilăria lor. Erau nişte psalmi din Sfintele Scripturi, nu alese după sprânceană, ci alese special pentru această ocazie, pe care fiecare participant era obligat să le cânte. Era colecția Psalmilor 113-118, intitulată Lauda ieşirii din robia egipteană. Primii doi se cântau înainte de masa pascală iar ceilalți patru după terminarea ei. Acești psalmi conțineau numele lui Dumnezeu, deci și Domnul Isus cu apostolii săi au intonat numele lui Dumnezeu. Iată de ce spun și rabinii din Talmud, că primii creștinii (care au fost evrei), foloseau numele lui Dumnezeu în scrierile lor. Noi avem nevoie de o astfel de Biblie, ca cea a apostolilor.
Psalmul 113:
1 Lăudaţi-l pe YAH!
Lăudaţi, slujitori ai lui YEHOWAH,
lăudaţi numele lui YEHOWAH!
2 Să fie numele lui YEHOWAH binecuvântat,
de acum şi până-n veci!
3 De la răsăritul soarelui şi până la apusul lui,
binecuvântat să fie numele lui YEHOWAH!
(...)
Psalmul 117
1 Lăudaţi-L pe YEHOWAH, voi toate popoarele!
Lăudaţi-l pe El, voi toate triburile!
2. Căci mare este faţă de noi a Lui bunătate-miloasă, şi adevărul Lui YEHOWAH ţine în veci. Lăudaţi-l pe YAH!
Numele lui Dumnezeu în antichitate
Numele lui Dumnezeu יהוה (Iehova) a apărut prima dată în Biblia ebraică (Tanakh) şi apoi în versiunea greacă Hebdomateka, versiune care în limba latină se numeşte Septuaginta (sigla LXX). Un erudit creștin din secolul II, pe nume Clement din Alexandria, spune în a sa carte numită Stromata, că numele lui Dumnezeu, atât la evrei, cât şi la greci este compus din patru litere (a se vedea יהוה) şi ne spune ce înseamnă sau care este traducerea semantică pentru acest nume: „Cel ce este și Cel ce va fi” (Nicetas, Episcopul Heracleei, citează Stromata lui Clement din Alexandria, Cartea a V-a. Capitolul 6:34, Secolul II d.Hr. Din Catena Despre Pentateuh, publicat în latină de Francis Zephyrus, p. 146).
În cartea Stromata apare de două ori această informaţie (în cartea a III-a şi a V-a) despre semnificaţia (traducerea) numelui lui Dumnezeu – dar deoarece verbul din numele ebraic al lui Dumnezeu, este construit la viitor activ, implică şi o activitate a celui care îl poartă, a se compara cu Apocalipsa 1:8. De aceea, o redare dinamică a numelui lui Dumnezeu, precum „Eternul” - încercat de biblistul elveţian Louis Segond (1810 – 1885), nu cuprinde al său înţeles complet.
O carte evreiască numită Talmudul din jurul secolului V AD, susţine că nişte evrei foloseau numele lui Dumnezeu în cărţile numite Gilion (o abreviere a cuvântului grec Evanghelion) şi dădea instrucţiuni cum să se procedeze cu aceste cărţi.
Pe baza multor dovezi din antichitate, deși un timp a fost omis, numele lui Dumnezeu, a obținut o utilizare largă în traducerile Bibliei şi se regăseşte în multe limbi, ca de exemplu în versiunea Bibliei Standard Americană din 1901, de aceea ar fi prea multe de menţionat.
Numele lui Dumnezeu menționat sau redat în Bibliile românești
Iată o listă parţială a Bibliilor vechi româneşti în care a fost redat numele lui Dumnezeu:
Palia de la Orăştie – considerat de unii un monument al limbii române, este prima traducere parțială a Vechiului Testament în limba română, demers realizat în anul 1582.
Biblia de la 1705 – o ediţie nu prea cunoscută, posibil o variantă a Bibliei de la București (1688), a lui Șerban Cantacuzino sau o continuare a Paliei de la Orăştie
Biblia de la Blaj (doar nota de subsol) - a apărut la 1795 şi a fost tradusă de Samuil Micu-Klein
Biblia de la Pesta, 1873, publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate.
Biblia de la Iaşi, 1874, fiind tipărită în două ediţii.
Noul Testament cu Psalmii, ediţie de buzunar, având Numele lui Dumnezeu în Psalmi, editat în 1877, de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate.
Societatea Biblică Britanică Şi Străină (prescurtat SBB) este o societate care edită Biblii, membră a Alianței Biblice Universale. A fost fondată pe 7 martie 1804, pentru a edita Biblii pentru întreaga lume.
Numele lui Dumnezeu a mai apărut în:
Biblia de la 1911
Biblia de la 1913
Biblia, Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, 1921 și 1926 (N. Nitzulescu)
După Revoluția din anul 1989, a apărut Biblia și Noul Testament cu Numele lui Dumnezeu, la diferite grupări creștine din România (nu numai la Martorii lui Iehova), ceea ce arată că există interes pentru acest subiect, care trebuie susținut și clarificat pentru totdeauna.
De ce nu are versiunea lui Dumitru Cornilescu Numele lui Dumnezeu?
Biblia Cornilescu 1924 (la notă), Numele lui Dumnezeu fiind eliminat din versete nu din raţiuni teologice, ci economice. Dumitru Cornilescu fiind întrebat „De ce aţi scos Numele lui Dumnezeu din Biblie?” Traducătorul a răspuns: „Ca să se vândă mai bine la fraţii ortodocşi.” (Sursa traducătorul Viorel Raţiu, Arad).
Nu se poate face o „trezire finală” sau o „reformaţiune finală” - sau indiferent cum o numiți, fără a repune „Numele” măreţ al lui Dumnezeu la locul lui de renume, slavă, laudă şi sfinţire în Biblie şi prin ea în vieţile credincioşilor. Reţineţi: Nu poate exista principiul Sola Scriptura (Numai Scriptura) fără numele lui Dumnezeu în Biblie, aşa cum ne-a fost lăsat de Dumnezeu însuşi.
Dacă sunteţi de acord cu regele David, psalmistul psalmiştilor şi cu Domnul şi Mântuitorul nostru Iisus Hristos, spuneţi un „Amin! Aleluia!” după ce veţi citi următoarele:
"Să laude oamenii Numele Tău cel mare şi înfricoşător, căci este sfânt! (Psalmul 99:3)
”Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău! Vie împărăţia Ta! Facă-se voia Ta!” (Matei 6:9)
Amin! Aleluia!
Diferite versiuni PDF ale Sfintei Scripturi, cum ar fi PRIMA Biblie românească cu litere LATINE (4 volume), având numele lui Dumnezeu, le puteţi găsi pe blogul MUZEUL BIBLIEI.
https://muzeulbibliei.blogspot.com/
---
Care este sursa versiunii BIBLIA APOSTOLICĂ - BIBLIA CU NUMELE LUI DUMNEZEU?
RESURSE PENTRU LANSAREA PROIECTULUI "BIBLIA APOSTOLICĂ - BIBLIA CU NUMELE LUI DUMNEZEU"
Pentru Vechiul Testament am folosit Textul Masoretic (ebraic), ce se poate studia pe BIBLEHUB, uneori în comparaţie cu diferite traduceri, cum ar fi cele pe care le găsiţi pe site-ul BIBLEHUB: JPS Tanakh 1917 de limbă engleză şi alte versiuni literale, cum ar fi American Standard şi Young. The Holy Scriptures, Tanakh 1917 edition (OJPS), este disponibilă ca o carte electronică gratuită, dar conţine diferite erori.
Pentru textele controversate am luat în vedere mărturiile din Manuscrisele de la Marea Moartă şi notele din Textul Masoretic şi Talmud, despre cele trei versiuni ebraice din timpul celui de Al Doilea Templu din Ierusalim şi adnotările la amendamentele textuale ale soferimilor. O adnotare este o informație suplimentară asociată cu un anumit punct dintr-un document sau altă informație. În cazul Bibliei este o notă marginală care include un comentariu sau o explicație la un verset. Adnotările sunt uneori prezentate în marginea paginilor manuscriselor, cum ar fi Textul Masoretic (ebraic) al Bibliei, care sesizează diferite nuanţe ale textul din timpul Marii Sinagogi. Simeon cel Drept a fost un Mare Preot evreu în perioada celui de-al Doilea Templu, din perioada elenistică timpurie, fiind considerat ultimul membru din Marea Sinagogă (Marea Adunare). El este, de asemenea, menționat în Mishnah, unde este descris ca fiind unul dintre ultimii membri ai Marii Sinagogi, formată din 120 de învăţaţi. În timpul acestei perioade, foarte probabil în timpul perioadei elenistice timpurii, anumite texte ale Bibliei ebraice au fost redate diferit pe alocuri, după ce urmaşii Marii Sinagogi s-au rupt în trei partide (saduchei, boethusieni şi farisei), ceea ce a dus la apariţia celor trei versiuni ebraice. Unii savanți i-au identificat pe boethusieni cu esenienii, secta care a produs Manuscrisele de la Marea Moartă. Unele dintre suluri exprimă opinii similare cu cele atribuite boethusienilor de către Talmud. Conform acestei teorii, cuvântul „boetusian” este o corupție a lui „Beit Essaya”, adică „Casa Esenienilor”. Apoi, din consultarea celor trei versiuni ale acestor trei partide s-a creat o a patra versiune, considerată azi standard, care este cunoscută ca Textul Masoretic.
De exemplu, până acum am întâlnit mai multe variante de redare la Geneza 18:1, după cum urmează:
"Domnul i-a apărut..." Cornilescu+Ortodoxă,
"DOMNUL i-a apărut..." Cornilescu Revizuită,
"Yehowah i-a aparut..." (Textul Masoretic),
"Dumnezeu (Theos) i-a apărut..." Septuaginta.
Mai poate fi şi o altă variantă?
Da. Este posibil să fi fost „Îngerul lui Iehova i-a apărut...”
Dacă mergem pe aceste variante tradiţionale - indiferent pe care - cad două afirmaţii foarte clare ale Bibliei:
Ioan 1:18. Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; şi din Evrei 13:2. Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea, au găzduit fără să ştie pe îngeri (deci nu pe Dumnezeu).
Aşadar apariţia şi găzduirea lui Dumnezeu cade. Dacă totuşi apare astfel, este din cauza unei distorsii scribale. Avem un indiciu. Unele dintre Sulurile de la Marea Moarta arată o altă formă textuală la diferite versete. Voi lua ca exemplu fragmentul de manuscris numit 4Q1 Genesis-Exodus.
Limba în care a fost scris: Ebraica.
Data copierii: 125-100 înainte de Hristos.
Locaţia: Qumran, Pestera 4
Conform textului de pe un site al Sulurilor de la Marea Moartă în limba engleză la Geneza 22:14 versiunea 4Q1 avem următorul text:
„Abraham called the name of that place “God Will Provide”.” (Avraam a numit acel loc „Dumnezeu va purta de grijă”.)
Sulurile de la Marea Moartă conţin două redări, una pe care o întâlnim şi în textul Masoretic şi una aparte în sulul nr 4Q1 din peştera nr 4. Aici, în acest sul, soferimul a redat forma originală a textului şi nu a modificat nimic. Este şi normal ca Avraam să fi numit acel loc Elohim-jireh (Dumnezeu va purta de grijă) şi nu Yehowah-jireh (Iehova va purta de grijă), pentru că nu cunoştea numele lui Dumnezeu. Conform tradiţiei, textele sunt scrise de Moise, căruia i s-a dat taina descoperirii numelui lui Dumnezeu:
„Eu M-am aratat lui Avraam, lui Isaac si lui Iacov, ca Dumnezeul cel Atotputernic; dar n-am fost cunoscut de el sub Numele Meu ca "Iehova." (Exodul 6:3)
Deci Moise nu ar fi scris că oamenii de înaintea lui l-au chemat pe Dumnezeu cunoscând numele "Yehowah", cum crează impresia versiunea Textului Masoretic de la Geneza capitolul 18. Care dintre oameni l-a văzut vreodată pe Dumnezeu? Nimeni. Mărturia Noului Testament este clară în această privinţă:
1 Ioan 4:12. Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; dacă ne iubim unii pe alţii, Dumnezeu rămâne în noi, şi dragostea Lui a ajuns desăvârşită în noi.
Sorin Rosen fostul Rabin-şef al României, menţiona pe siteul DVARTORA existenţa a 13 schimbări făcute de traducătorii primului text în greacă a Torei (primele cinci cărţi din Biblie, atribuite lui Moise), iar într-un comentariu din Talmud ni se spune că Dumnezeu a dezagreat traducerea trimiţând asupra locului unde s-a tradus, un întuneric de trei zile. Un alt comentariu din Talmud arată că în timpul existenţei celui de al doilea templu de la Ierusalim, era o camera specială unde se verificau manuscrisele copiate, dacă existau erori de redare în ele, ceea ce arată că în timpul copierii unui manuscris biblic se puteau strecura în text modificări intenţionate sau din neglijenţă. Din această cauză, un traducător trebuie să fie şi un bun cunoscător al problemelor textuale şi să ofere cea mai rezonabilă reconstituire a unui text biblic, acolo unde manuscrisele biblice diferă între ele.
Pentru Noul Testament am folosit Noul Testament în limba greacă, editat de Eberhard Nestle şi publicat în 1904 de Societatea Biblică Britanică și Străină, în comparaţie cu textul de pe BIBLEHUB. Textul pe care îl avem este comparat cu textul publicat de Nestle în 1913, diferenţele de la ediţia mai nouă fiind puse în paranteze. Noul Testament în limba greacă, editat de Eberhard Nestle şi publicat în 1904 este în domeniul public la nivel mondial, fiind o marcă de domeniu public (gratuit).
Pentru diferenţele de redare existente între manuscrise am folosit metoda "cel mai bun text este textul cel mai vechi" (JJ Griesbach), dacă este susţinută de contextul apropiat şi cel general al Bibliei. Evaluarea textului original (numit textul autograf) nu are reguli fixe, el fiind un "nod gordian", pentru a căurui descâlcire, este nevoie de ştiinţă şi artă (Alfred E. Housman).
De asemenea am luat în considerare enunţul experţilor textuali, care susţin că de obicei (cu anumite excepţii), textele cele mai scurte şi cele mai simple în redare sunt cele originale.
De exemplu, la Faptele Apostolilor 16:7 avem patru variante textuale întâlnite în manuscrisele şi citatele biblice antice. Care este textul cel mai probabil? Conform unui aparat critic textual, cel mai scurt şi cel mai simplu în înţeles este varianta 4, “duhul”, restul cuvintelor – “sfânt”, “Domnului”, “lui Isus” – fiind adnotări (inserții, adăugiri), făcute de cei care au copiat textul ulterior.
1. Ajunşi lângă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul Sfânt (duhul sfânt) nu le-a dat voie.
2. Ajunşi lângă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul (duhul) Domnului nu le-a dat voie.
3. Ajunşi lângă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul (duhul) lui Isus nu le-a dat voie.
4. Ajunşi lângă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul (duhul) nu le-a dat voie.
"Duhul" în cauză a fost unul dintre îngerii lui Dumnezeu. Îngerii lui Dumnezeu şi ai Domnului Isus Christos sunt prezenţi în mai multe acţiuni ale apostolilor. Aceşti îngeri sunt numiţi "duhuri slujitoare" prin care se trimit porunci şi înştiinţări apostolilor. De exemplu, unul dintre ei apare ca un om cu o haină strălucitoare în faţa sutaşului Corneliu şi îi dă o poruncă din partea lui Dumnezeu, ca el să îl cheme pe apostolul Petru, apoi îngerul acesta, numit "duhul" îl înştiinţează pe apostolul Petru, că a trimis la el nişte oameni pe care trebuie să îi primească (Fapte 10:3,4,7,19,20,22,30, Evrei 1:14).
Cartea Genezei (mostră)
Am păstrat topica (ordinea cuvintelor în propoziție) după textul ebraic.
Geneza 1
1 La început a creat Dumnezeu (Elohim) cerurile și pământul. 2 Şi pământul era fără formă și gol - și întuneric era peste fața adâncului. Şi duhul lui Dumnezeu plana deasupra apei. 3 Și a zis Dumnezeu: „Să fie lumină!” – Și a fost lumină. 4 Și a văzut Dumnezeu lumina, că era bună - și a despărțit Dumnezeu lumina de întuneric. 5 Și a numit Dumnezeu lumina zi și întunericul l-a numit noapte. Și a fost o seara și a fost o dimineață, ziua întâi. 6 Și a zis Dumnezeu: „Să fie o întindere în mijlocul apelor și să despartă apele de ape.” 7 Și a făcut Dumnezeu întinderea și a despărțit apele care erau sub întindere de apele care erau deasupra întinderii. Și așa a fost. 8 Și a numit Dumnezeu întinderea ceruri. Și a fost o seară și a fost o dimineață, a doua zi. 9 Și a zis Dumnezeu: „Să se strângă apele de sub ceruri într-un singur loc și să se arate uscatul!” Și așa a fost. 10 Și a numit Dumnezeu uscatul pământ, și adunarea apelor a numit-o mări. Și a văzut Dumnezeu că este bine. 11 Și a zis Dumnezeu: „Să dea pământul plantă, iarbă care să dea sămânță și pom roditor, care să dea rod după soiul lui, în care este sămânța lui, pe pământ.” Și așa a fost. 12 Și a dat naștere pământul plantei, ierbii care dă sămânță după soiul ei și pomului care dă rod, în care este sămânța în el, după felul lui. Și a văzut Dumnezeu că este bine. 13 Și a fost o seară și a fost o dimineață, a treia zi. 14 Și a zis Dumnezeu: „Să fie lumini în întinderea cerului, ca să despartă ziua de noapte și să fie pentru semne (luni), anotimpuri, zile și ani. 15 Și ele să fie ca lumini în întinderea cerului, ca să lumineze pământul.” Și așa a fost. 16 Și a făcut Dumnezeu cele două lumini mari, lumina mai mare ca să stăpânească ziua și lumina mai mică ca să stăpânească noaptea; și stelele. 17 Și i-a pus Dumnezeu pe întinderea cerului, ca să lumineze pământul, 18 Și să stăpânească peste zi și peste noapte și să despartă lumina de întuneric. Și a văzut Dumnezeu că este bine. 19 Și a fost o seară și a fost o dimineață, a patra zi. 20 Și a zis Dumnezeu: „Să mișune apele din abundență de suflet viu și pasărea să zboare deasupra pământului, pe fața întinderii cerului.” 21 Și a făcut Dumnezeu balenele mării mari și orice suflet viu care se mișcă, de care mișunau apele, după felul lor, și fiecare pasăre înaripată după felul ei. Și a văzut Dumnezeu că este bine. 22 Și le-a binecuvântat Dumnezeu, zicând: „Fiți roditori și înmulțiți-vă și umpleți apele mărilor și să se înmulțească pasărea pe pământ.” 23 Și a fost o seară și a fost o dimineață, a cincea zi. 24 Și a zis Dumnezeu: „Să dea pământul suflet viu după soiul lui, vită și târâtoare și fiară pe pământ, după felul lui.” Și așa a fost. 25 Și a făcut Dumnezeu fiara pământului după soiul ei, și vita după soiul ei și tot ce se târăște pe pământ după soiul ei. Și a văzut Dumnezeu că este bine. 26 Și a zis Dumnezeu: „Să facem om în chipul nostru, după asemănarea noastră și să-l lăsăm să stăpânească peste peștele mării, peste pasărea cerului, peste vita de pe tot pământul și peste orice târâtoare care se târăște pe pământ.” 27 Și a făcut Dumnezeu omul în al Său chip, în chipul lui Dumnezeu l-a făcut; bărbat și femeie i-a făcut. 28 Și i-a binecuvântat Dumnezeu și le-a zis: „Fiți roditori, înmulțiți-vă, umpleți pământul și supuneți-l. Stăpâniți peste peștele mării, peste pasărea cerului, peste orice fiară care se mișcă pe pământ.” 29 Și a zis Dumnezeu: „Iată, v-am dat orice plantă care dă sămânță, de pe toată fața pământului, și orice pom în care este rodul unui pom care dă sămânță, să vă fie hrană. 30 Fiecărei fiare a pământului, fiecărei păsări a cerului și fiecărei târâtoare de pe pământ, care are în ea un suflet viu, toată verdeața plantei ca hrană.” Și așa a fost. 31 Și a văzut Dumnezeu tot ce făcuse, și, iată, era foarte bine! Și a fost o seară și a fost o dimineață, ziua a șasea.
---
Cerere de rugăciune pentru versiunea BIBLIA APOSTOLICĂ - BIBLIA CU NUMELE LUI DUMNEZEU
ANUNŢ IMPORTANT - VĂ ROG SĂ VĂ UNIȚI CU MINE ÎN RUGĂCIUNE PENTRU A PRIMI DE LA DUMNEZEU O ECHIPĂ ÎNȚELEAPTĂ PENTRU ACEST PROIECT IMPRESIONANT ȘI UN ASOCIAT CAPABIL (IMPRESAR, FINANȚATOR) PENTRU A DESĂVÂRȘI ACEASTĂ LUCRARE.
Cereți, și vi se va da; căutați și veți găsi; bateți, și vi se va deschide. (Matei 7:7)
De aceea și Eu vă spun: cereți, și vi se va da; căutați, și veți găsi; bateți, și vi se va deschide. (Luca 11:9)
Dacă rămâneți în Mine și dacă rămân în voi cuvintele Mele, cereți orice veți vrea, și vi se va da. (Ioan 15:7)
Dragi interesați, dragi prieteni ai Sfintelor Scripturi
Doresc să vă prezint câteva precizări importante cu privire la proiectul versiunii
Biblia Apostolică - Biblia Cu Numele Lui Dumnezeu.
În primul rând această versiune este una deschisă permanent îmbunătățirilor. Dacă are cineva cunoştinţe despre anumite redări mai bune pentru acest text, sau poate rezolva mai bine probleme textuale în discuţie, apelând la istoria de redare documentată filologic şi tot ce ţine de redarea textuală, aş fi bucuros să colaborăm.
Am făcut anumite cercetări pe redarea diferenţelor şi a textelor manuscriselor biblice dezbătute, aflate în notele din Textul Masoretic (ebraic), comparându-le cu alte surse cum ar fi Septuaginta, Sulurile de la Marea Moartă, Vulgata, etc., făcând anumite sugestii de îmbunătăţire a textului. Aştept implicarea celor interesaţi.
Aşadar, acest proiect este în lucru - această lucrare redactată este provizorie, în primă abordare, de prim concept, care mai poate evolua spre o fază finală.
PENTRU CA PROIECTUL SĂ ÎNAINTEZE CU BINE AM NEVOIE DE O ECHIPĂ ȘI RESURSE PENTRU LANSAREA PROIECTULUI
"BIBLIA APOSTOLICĂ - BIBLIA CU NUMELE LUI DUMNEZEU",
ÎN PRIMUL RÂND
CER DE LA DUMNEZEU O ECHIPĂ ÎNȚELEAPTĂ CARE SĂ CONTRIBUIE LA ACEASTĂ TRADUCERE ȘI APOI UN ASOCIAT CAPABIL SĂ REZOLVE PROBLEMELE ECONOMICE ALE ACESTEI LUCRĂRI.
De aceea, caut un asociat care să se ocupe de partea economică a lucrării (editării): strângere de fonduri, tipărire, reclamă, vânzare-distribuire. Cei care doresc această însărcinare să-mi lase o adresă de contact la comentarii sau prin e.mail.
Totodată, vă mulțumesc tuturor celor care din 2012 mi-ați trimis un feedback, arzând de nerăbdare pentru a putea avea un text fidel, cu Numele lui Dumnezeu. Din păcate nu am această versiune editată pe hârtie, nici la ora actuală (2025). Nici nu știu când voi avea. Gândul meu pe care l-am expus și în scris este să găsesc un om care să obțină fonduri, pentru acest proiect uriaș, care e imposibil pentru un om simplu ca mine, cu un salariu mic, comparativ cu cât câștigă alții. Dacă faci doar câteva exemplare, prețul este foarte mare și poate trezi repulsie și bănuieli.
Mă consider un discipol al fratelui Viorel Rațiu și vreau să urmez ideea că Biblia trebuie redată cât mai fidel și literal posibil. El a fost un susținător înflăcărat al reintroducerii Numelui lui Dumnezeu, Iehova, la locul lui de cinste în Sfintele Scripturi, așa cum a existat în anumite Biblii românești între anii 1873 - 1926 (sau chiar mai înainte). Părerea lui a fost că acest Nume sfânt, ar trebui introdus și în citatele vechi-testamentale, care apar în Noul Testament.
Doresc să precizez că l-am cunoscut personal pe acest mare om al credinței și acțiunii, care s-a luptat ca un erou până în ultima clipă, pentru fidelitatea redării textului biblic, având resurse materiale limitate, o vârstă înaintată, o sănătate șubredă și fiind filat de o opoziție bisericească și scribală, care au refuzat dialogul, sau l-au tratat cu dispreț, alimentând diferite zvonuri. Fratele Viorel Rațiu, din Arad, nu a făcut nimic pentru bani, doar că editând doar câteva exemplare, după posibilitățile lui, prețul părea nejustificat. Chiar și astfel, din câteva exemplare și din banii obținuți din ele nu și-ar fi putut lua o mașină. Nici vorbă. Fratele n-a câștigat nimic de pe urma muncii lui, pentru că prețul editării creștea la fiecare ediție. La început, un frate din Austria, l-a finanțat, fiindcă el era pensionar și nu putea. Cu banii obținuți din vânzări, a putut face ediția ulterioară. De aceea nu putea să dea exemplare gratis, cum ar fi vrut unii. Totuși, dacă îl rugai, dacă erai sărac, nu cred că nu îți dădea. În plus la familii unde era cazat lăsa un exemplar gratis, cu condiția să-l citească. Așa a făcut la noi. Odată fiind în criză de bani, pentru că prețul de editare a crescut, m-a rugat să cumpăr o carte de la dânsul, un Nou Testament, de Nestle-Aland, pentru a acoperi diferența de bani.
Ce este de făcut? Să ne rugăm și să așteptăm. Până atunci vă rog să urmăriți actualizările de pe blogul Biblia Apostolică - Biblia Cu Numele Lui Dumnezeu și dacă doriți, le puteți printa direct de acolo, evident pe cheltuiala voastră și cu mențiunea sursei, dar fără scopuri comerciale, care se va putea face doar cu aprobarea mea. Toate drepturile acestei noi versiuni a Bibliei sunt rezervate.
Aș fi onorat și recunoscător dacă ați face de cunoscut și voi existența acestei versiuni și să faceți valuri de rugăciuni către bunul Dumnezeu, pentru a ajuta punerea acestei versiuni, în mâinile poporului creștin al lui Dumnezeu. Iehova Dumnezeu, Tatăl nostru iubit din ceruri să vă binecuvânteze, în numele Fiului Său iubit, Domnul și Mântuitorul nostru din ceruri, Iesus Christos.
Vă salut cu drag și prețuire, cu dorința sinceră și înflăcărată de Duhul Sfânt, ca marele și prețiosul Nume al lui Dumnezeu să fie cunoscut, cinstit și sfințit. Luați în considerare ce spune Domnul nostru în versetul din Matei 6:9.
Fiți binecuvântați!
Ionică Takacs
Contact:
Vă rog să-mi lăsați un comentariu, dacă aveți ceva de transmis și să distribuiți acest blog.
BIBLIA APOSTOLICĂ - BIBLIA CU NUMELE LUI DUMNEZEU
Actualizat azi, 29.06.2025
Comentarii
Trimiteți un comentariu